劉凝慧:當聖詩聖樂與粵音粵韻互相擁抱時
我們期待有更多、更成熟的翻譯作品。就著粵音的特色,有些詩歌可能在這個考慮下是「不能被翻譯的」,以致並不是每一首外文詩歌都可以有一個協音的粵語版本。縱然如此,我們仍需在自身的方言特色及信仰本色化等考慮而盡點綿力,在翻譯詩歌上多走一步。為長遠計,會眾詩歌的來源除了翻譯的作品,亦應包含全新的創作。當然,個別教會的崇拜可根據自身的背景、歷史、恩賜及氣質等等去決定嘗試頌唱協音詩歌的步伐,無需勉強。真誠及更無隔閡的敬拜才是我們應堅持的方向,而不是某一個詩歌版本。
了解更多